The quality of subtitling in the Netherlands is dwindling fast because of the competition of international translation agencies, who seem to care very little for the income of their translators, who are usually freelancers.
Ivarsson And Carroll Subtitling Pdf Free
In spite of the recommendations put forward in numerous subtitling protocols, advocating close collaboration between all the agents involved in the translation and revision workflow, the professional reality seems to be somewhat different. Most practitioners appear to conceptualise subtitling from a product viewpoint rather than from a processual one. So, even though on occasions they think of themselves as the metaphorical cogs in a bigger subtitle production machinery, they ultimately fail to feel that they are an integrated part of a larger team, working towards a common goal. Instead, they tend to express their opinions from a rather individualistic perspective, frequently positioning themselves in manifest opposition to language service providers and media localisation companies; an attitude that can be easily explained because of the isolated, freelancing status of most professionals working in the industry. 2ff7e9595c
Comments